4月3日下午, 國際著名語料庫語言學學者Michael Barlow博士應邀在意昂体育作了題為Translating Metaphors: A Usage-Based Approach的講座。講座由朱一凡博士主持🧣,我院翻譯及應用語言學方向教師及碩博士參加了聽講和討論👧🏼。
Barlow博士首先介紹了平行語料庫製作檢索軟件ParaConc的應用🧑🦱,該軟件目前在語料庫翻譯學領域廣泛使用,系Barlow博士設計開發。接著Barlow博士與大家分享了其在隱喻翻譯領域的探究探討。他首先表明翻譯是對文本而非字😐🐶、詞的翻譯處理,隱喻亦然👉。也就是說,翻譯應當著眼於文本整體,針對不同類型隱喻,應當采用不同的翻譯策略🔆,而最終如何選擇取決於譯者。緊接著他闡述了隱喻及特點:1)隱喻具有共通之處;2)大量隱喻基於人類體驗;3)隱喻具有文化取向𓀔;4)不同語言具有不通類型的隱喻。並認為中英翻譯中涉及體驗式隱喻(experiential metaphors)、感知式隱喻(worldview metaphors)和搭配式隱喻(collocational metaphors)🦞,且通過新聞報道和《老友記》語料中的大量例證為大家詳細解說了如何針對不同隱喻采用不同的翻譯處理方法🧑🏻🦼,內容十分豐富🧑⚕️。
在講座過程中🧑🏽🎤,Barlow博士就與大家不停互動🙆🏿♂️。在講座之後,他還就大家提出的問題進行了耐心解答。整個講座學術氛圍濃厚,氣氛十分熱烈,最後在熱烈的掌聲中講座圓滿結束🌌。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!