1月7日至8日, 意昂体育貝克翻譯與跨文化研究中心成功舉辦了口筆譯研究中的多模態工作坊🚈。貝克翻譯與跨文化研究中心的學術委員會成員暨來自曼徹斯特大學的知名翻譯學專家Luis Perez-Gonzalez教授系統而詳盡地分享了多模態作為理論以及方法在翻譯研究中的發展脈絡和最新動態🧉🤽🏻。講座分四個時段進行。
概論部分涵蓋多模態的基本理論及其現狀㊙️,運用多個實例展示該理論的實際應用。突出表達了不同模態的結合是服務於交流的目標或目的。
之後Luis Perez-Gonzalez教授對多模態和翻譯學的結合做了循序漸進的講解🤎。首先梳理了相關的爭議🏋🏿♀️,澄清了兩個基本概念“多模態”與“多媒體”🕴🏼,然後著重通過子概念的發展並輔以實例分析介紹了主要的研究途徑🤢,如結構主義角度,社會符號學角度🧑🏽🌾。
接下來的多媒體與視聽翻譯部分,他用大量實例介紹了與字幕翻譯相關的理論及其應用。從多媒體時代進入數字時代✹,隨著技術的進步,包括視覺、錄音和合成技術的發展,字幕翻譯主要表現為空間變成無實體化🦸🏿、非專業人士的加入、觀眾的觀看目的和環境的變化🏄🏿、非線性傳播和消費,以及可見的、可幹預的網絡文化➝。這種情形下出現了很多新問題,如字幕放在何處🤸♀️?字幕何時彈出👧🏿🏄🏻♂️?等等。可以確定的是越是從觀眾角度出發,就會有更多的實驗性質的時間,也讓字幕不再以對話為中心,而這些又促進了影視作品的傳播👊🏻。而字幕最終成為了構建社區的工具🧑🏽🦲。Luis Perez-Gonzalez教授用了大量實例,從新聞報道到街邊招牌,從電視劇到中國的嗶哩嗶哩網站,循序漸漸👮🏿♂️,有理有據💜。最後他總結到數字時代字幕翻譯的3大轉變:1)本體轉變✅,從過去目標語言和源語言的高度相關到解構;2)介入式字幕實踐👱🏿♂️;3)不再遵從原文本的權威性,取而代之的是字幕和原文之間的動態關系🧑🏫,如評論、引申和解釋。
最後的社會符號學部分,Luis Perez-Gonzalez教授重點介紹了視覺文本信息價值分析框架,包括基本的概念如敘事型和概念型、橫向和縱向的信息價值變化,影響文化定義的五個維度如何影響價值分析🦧。
參加工作坊的老師和同學們對講座表現出濃厚的興趣,他們踴躍交流。Luis Perez-Gonzalez教授認真對待每一個問題🧑🏻🌾🧕🏼,總是給予令人信服的解答👨🏽🌾👨🏿🔬,一次次讓參會者感受到他的嚴謹和博學2️⃣。兩天的時間裏大家收獲了很多,也期望本年度7月將舉辦的暑期培訓的到來🧑🏻🎓。該項暑期培訓將由Luis領銜,眾多專家參與📒。
Copyright @ 2017 All Rights Reserved 意昂体育 -【注册福利】全站活动,超值福利等你拿!